President Obama received a notorious honor at the end of 2013 — numerous Pinocchio votes for Lie of the Year: “If you like your health care plan, you can keep it . . . PERIOD." It was uttered numerous times, but it was a promise impossible to keep.
His statement was truthful . . . but, it was not accurate. His declarative, ‘period,’ made it definitive and unconditional, even though he attempted to point out an implicit ‘if’ factor that should be considered.
Truth is most often used to mean in accord with fact or reality. Accuracy is the quality of being true, but includes the element of being correct, precise or exact. So, one can be truthful, but the power of words and semantics can be used very cleverly to intimate, insinuate, and imply things that may not be accurate.
President Reagan used a beautiful rhetorical device called an apophasis during the 1984 debates. When asked if, at 73, he was too old to be President, he quipped, "I will not make age an issue of this campaign. I am not going to exploit, for political purposes, my opponent's youth and inexperience." The device involves mentioning a subject by stating that it will not be mentioned!
In President Obama’s case, the ‘period’ remark conveyed something naturally to be inferred or understood — when that logical deduction was further qualified, it seemed he was being deliberately dishonest. And this impacts trust when one feels ‘caught on a technicality.’
There once were two English mariners, Nigel and Toby, who worked side-by-side on a fishing schooner. One of their daily duties as deckhand was to record "personnel" remarks in the captain's log for further action or discipline.
Now it happened one night, after an extremely common drinking party aboard the vessel, these two long-time buddies got into a fight with one another. The next morning, Nigel was hung-over and unable to perform his duty on deck. His equally hung-over partner, Toby, had logging duty for the day and recorded, "Nigel totally consumed by spirits--not able to report for duty--recommend the brig." Nigel pleaded with his companion not to record his transgression, but Toby was steadfast and said "it was the truth."
After a fitful night of sleep and boiling anger, it was now Nigel's morning watch and duty to make entries in the ship's log. When Toby arrived on deck, Nigel recorded, "Let it be noted, to the astonishment of all, that Toby showed up for duty this morning and he was NOT drunk!"
Truthful? Yes. Accurate? Certainly not.


There’s an old sales adage: the person who asks the questions controls the agenda.
In the mid-1950’s, a Hungarian endocrinologist, Dr. Hans Selye, wrote a seminal book called The Stress of Life, in which he conceptualized the physiology of stress. One of the many findings that intrigued him involved individual differences in the reaction to, and coping adaptations to stressors. In one of his anecdotes, he relates the story of twin sons who grew up with a raging alcoholic father
Gone are the days when all job seekers had to worry about were their résumés and cover letters. Today, those documents still remain a staple of the job search process, but they are joined by a significant and growing pre-screening phenomenon:
Jerry Seinfeld once remarked that “the only difference between a job interview and a blind date is that there is a slightly higher chance you'll be naked at the end of the date – otherwise, they're not that much different." Indeed, both share a lot in common; two strangers meeting for the first time, trying to figure each other out, trying to see beyond the facade and evaluate the person.
Three unrelated events have transpired over the last few weeks that have inspired me to share a message with you that you know all too well: translating meaning from one language to another language (accurately) is very tricky business. Secretary of State Hillary Clinton learned that lesson the hard way when she presented Russian Foreign Minister Sergei Lavrov with a gift bearing an incorrect translation—one that implied hostility, rather than peacemaking. Clinton presented Lavrov with a orange button which said "Reset" in English and "Peregruzka" in Russian. The problem was, "peregruzka" doesn't mean reset. It means overcharged, or overloaded. Lavrov called her out on it.